Not logged in | Log in | Sign Up
Chętnie, ale nie wszystkie wileńskie ulice potrafię przetłumaczyć na polski.
Nie wiem czy powinno tlumaczyć się nazwy własne takie jak np. nazwy ulic, dzielnic, placów, pomników...
Miasto Wilno. Widziałeś francuza co pisze Warszawa? Bo ja za każdym razem widze Varsovie.
Wszyscy piszą tak, jak ja, więc nie widzę powodu żebym musiał to zmieniać.
@seba: To może Senftenberg będziemy opisywać jako "Musztardowa Góra"? A Bad Kleinen, jako "Zdrój Mały", bo mniej więcej tak by wyszło w tłumaczeniu. A ciekawe co zrobić z Görlitz? Bo w tłumaczeniu na j.polski to Zgorzelec, tylko pojawia się mały problem, bo jest też polski Zgorzelec. I jakoś Niemcy zza Nysy nie mówią Görlitz, ale Zgorzelec na polską część miasta. A jak bedziemy opisywać miasta takie jak Hamburg czy Schwerin? Masz jakieś propozycje tłumaczeń?
empi: to reszte wpisz też po litewsku, nie będę miał wtedy obiekcji.
barttek: Nie będziemy pisać Musztardowa Góra, bo jest taki organ jak Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski przy Głównym Geodecie Kraju, który ustala nazwy. Wilno, stricte dawniej polskie miasto, ma swoją polską nazwę. Hamburg, to jest także polska nazwa. Schwerin, to Skwierzyn Silnik phototrans.eu2 pozwala pisać opisy w kilku językach, tam można wpisywać nazwy dla obcokrajowców.
@seba: przetłumacz mi to co napisałem na litewski, to nie ma sprawy. I znajdź kogoś kto to zrozumie.
Póki co to tylko Ty masz obiekcje. Po drugie na phototrans.eu, w liście miast i krajów wszystko jest pisane raczej w oryginalnej pisowni, dlatego nie widzę powodu, aby kombinować z polskimi nazwami. A każdy niech sobie pisze, jak mu wygodniej.
empi: ja ci to moge na polski przetłumaczyć. A w liście jest napisane w oryginalnej pisowni, żeby nikt nie był poszkodowany, bo nikomu sie nie chce robić oddzielnych list dla języków w których można oglądać phototrans.eu.
@seba: więc co proponujesz: Wilno - ulica Dauksosa, czy Wilno - Dauksos gatve? Nie przekonałeś mnie, tym bardziej że zdecydowana większość phototrans.euowiczów podpisuje zagraniczne zdjęcia tak, jak ja. Ja bym się wcale nie pogniewał, gdyby Francuz podpisał zdjęcie w naszej oryginalnej pisowni, tylko potraktowałbym to jako wyraz szacunku i zainteresowania naszym językiem. Tak też traktuję język litewski, ale nie tylko - kiedy tylko mogę, staram się używać nazw w oryginalnych językach narodowych.
To akurat jest ulica Mikołaja Daukszy http://encyklopedia.interia.pl/haslo?hid=132878