Not logged in | Log in | Sign Up
bardziej po czesku "Tramvaj bude zastavovat
v zastávce Kamenická. Dále tramvaj pokračuje do konečné zastávky Sparta"
Dalej vlak pokračuje v směru obratiště "Sparta". - ten tekst, ale z inną końcówką zasłyszałem na dworcu kolejowym.
No i zgadza się, z tym że prawidłowo jest "ve směru" "Vlak" odnosi się tylko do kolei, a tramwaje to po prostu "tramvaje" albo "tramvajove soupravy".
A jakbyś chciał powiedzieć coś w sensie: "pociąg tramwajowy", bo w PL takie określenie jest używane?
W Czechach takie określenie funkcjonuje tylko w przepisach, na codzień nie używa się takiego określenia. Za Wikipedią ( http://cs.wikipedia.org/wiki/Vlak ) - V tramvajové dopravě se termín „vlak“ používá pouze v drážní legislativě a předpisech, zatímco v předpisech pro provoz na pozemních komunikacích se tramvajový vlak nazývá pouze „tramvaj“.